##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

م. م. نافع علي محسن

الملخص

تتناول هذه الدراسة تحديات الترجمة المستخدمة وإستراتيجياتها في نقل اللغة الاستعارية لشكسبير من مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف" إلى العربية، باستخدام لاكوف وجونسون (1980)، نظرية الاستعارة المفاهيمية، نيومارك (1988)؛ ديكنز(2002) ونماذج تحليل الترجمة، يحلل هذا البحث سبع استعارات رئيسة من النص الإنجليزي الأصلي ومعالجتها في أربع ترجمات عربية لمترجمين بارزين: جبرا (1963)، ود. مندور (1968)، ومطران (1912)،  والبازيلي (1995)، تستخدم الدراسة التحليل النصي المقارن لتحديد استراتيجيات الترجمة بما في ذلك الترجمة الحرفية، والتكيف الثقافي، والتوسع الدلالي، والاستبدال الاستعاري، والحفاظ على الغموض، تشير النتائج إلى أن الاستعارات المفاهيمية العالمية (الحب رحلة، والحياة حلم) تترجم بنجاح أكبر من المراجع الثقافية المحددة (التلميحات الأسطورية، والاتفاقيات المسرحية)، يكشف البحث أن الترجمة الفعالة للاستعارة تتطلب توازناً بين الإخلاص اللغوي والملاءمة الثقافية، مع إثبات النهج المختلط للنجاح الأكبر في الحفاظ على الدقة الدلالية والأثر الشعري، وتساهم الدراسة في نظرية الترجمة من خلال إظهار كيف يمكن لمبادئ علم اللغة المعرفي أن تُعلم ممارسات الترجمة الأدبية عبر الثقافات، خاصة في السياقات الأدبية العربية-الإنجليزية.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

القسم
Articles